Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
PG_28851 | 7.4 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Introdução: Este trabalho tem como principal objetivo apresentar o processo de
tradução e adaptação do Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) para falantes
do Português Europeu, ou seja a realização da equivalência cultural para o Português
Europeu do PVSQ.
Material e Métodos: O referido questionário foi traduzido e adaptado para o Português
Europeu por especialistas na língua Francesa e Portuguesa. A retrotradução foi efetuada
por uma Terapeuta da fala especialista em Voz Humana e a aluna de Terapia da Fala
bilíngue. Para realizar a adaptação linguística e cultural, assim como a avaliação da
equivalência cultural no processo de tradução e adaptação do PVSQ, contou ainda com
a colaboração de Terapeutas da Fala e profissionais da área da Qualidade de Vida para
realizar uma análise crítica, assim como a colaboração de indivíduos representativos da
população alvo, no sentido de realizar uma reflexão falada.
Resultados: A versão final do instrumento obtida é intitulada como “Questionário de
Sintomas Vocais Pediátricos” (Q-SVP) avaliando de maneira dupla o impacto da voz na
qualidade de vida autopercebida pelas crianças e conotada pelos progenitores.
Conclusão: A avaliação perceptiva dupla obtida pelo Questionário de Sintomas Vocais
Pediátricos (QSVP-PT) garante uma caracterização abrangente do grau de restrição que
a alteração vocal gera na vida da criança. O PVSQ apresentou equivalência cultural para
o Português Europeu na versão intitulada Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos.
O processo de validação do Q-SVP está a ser feito atualmente.
Purpose: This study aims to present the process of traduction and adapation of the Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) in order to obtain the cultural equivalence of the Portuguese version. Material and Methods: The PVSQ was translated and adapted into European Portuguese by two specialists in French and European Portuguese. The back-translation was performed by Speech Therapist specializing in Human Voice and the bilingual student in Speech Therapy. In order to perform the linguistic and cultural adaptation, the assessment of cultural equivalence in the process of translation and adaptation of the PVSQ, a critical analysis was performed by Speech Therapists and Professional in the Quality of life, as well as cognitive analysis performed by individuals representative of the target population. Results: The final version of the instrument obtained is titled "Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos" (Q-SVP), evaluating in a double way the impact of the voice on the quality of life self-perceived by the children and counted by the parents. Conclusion: The double perceptual evaluation obtained by QSVP-PT guarantees a comprehensive characterization of the degree of restriction that vocal alteration generates in the child's life. The cultural equivalence of the European Portuguese version of the PVSQ was demonstrated. The Q-SVP validation is ongoing.
Purpose: This study aims to present the process of traduction and adapation of the Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ) in order to obtain the cultural equivalence of the Portuguese version. Material and Methods: The PVSQ was translated and adapted into European Portuguese by two specialists in French and European Portuguese. The back-translation was performed by Speech Therapist specializing in Human Voice and the bilingual student in Speech Therapy. In order to perform the linguistic and cultural adaptation, the assessment of cultural equivalence in the process of translation and adaptation of the PVSQ, a critical analysis was performed by Speech Therapists and Professional in the Quality of life, as well as cognitive analysis performed by individuals representative of the target population. Results: The final version of the instrument obtained is titled "Questionário de Sintomas Vocais Pediátricos" (Q-SVP), evaluating in a double way the impact of the voice on the quality of life self-perceived by the children and counted by the parents. Conclusion: The double perceptual evaluation obtained by QSVP-PT guarantees a comprehensive characterization of the degree of restriction that vocal alteration generates in the child's life. The cultural equivalence of the European Portuguese version of the PVSQ was demonstrated. The Q-SVP validation is ongoing.
Description
Projeto de Graduação apresentado à Universidade Fernando Pessoa como parte dos requisitos para obtenção do grau de Licenciada em Terapêutica da Fala
Keywords
Disfonia infantil Estudos de validação Cross-cultural adaptation Questionários Qualidade de vida Infant dysphonia Validation studies Cross-cultural adaptation Questionnaires Quality of life