Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.45 MB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
Fundamento: Processo de adaptação transcultural e de validação da escala Nursing Stress Scale.
Métodos e Resultados: O processo iniciou-se com a adaptação transcultural da Nursing Stress Scale. Da tradução da escala (por duas enfermeiras de língua materna inglesa que já há alguns anos exercem a sua actividade em Portugal), seguida da retrotradução (efectuada por duas docentes do ensino superior da área da língua inglesa), e de um pré-teste (junto de 30 enfermeiros) surgiu uma primeira versão da Nursing Stress Scale para a realidade portuguesa. Depois de lançada a versão adaptada para português, verificou-se a sua validade através de diversos testes de fiabilidade. Testaram-se as respostas de 107 enfermeiros, de cujos resultados se destacam os valores das correlações item-item e item-total, dos coeficientes alfa de Cronbach assim como dos do alfa de Cronbach item-restante e da metade-metade de Spearman-Brown e metade-metade de Guttman. Finalmente, verificou-se a estabilidade temporal da escala, pela aplicação do teste de Mann-Whitney após lançamento da mesma, passados dois meses, a 57 dos anteriores 107 enfermeiros.
Conclusão: Analisados os resultados à luz da revisão bibliográfica efectuada, pode-se considerar válida a versão portuguesa estudada, que poderá assim vir a ser usada entre os enfermeiros que exercem a sua actividade em Portugal, e à qual se chamou ESCALA DE STRESS PROFISSIONAL DOS ENFERMEIROS.
Description
Keywords
Adaptação transcultural Escala Stress Profissional Enfermeiros
Citation
Publisher
Sinais Vitais