Loading...
2 results
Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
- Instances of verbal fraud in Ben Jonson´s VolponePublication . Simões, ElsaIn Volpone, the major characters are defined by the language they use and how they use it to influence the beliefs and behaviour of others. Volpone and Mosca exercise their cheating through a carefully controlled dramatisation of their own selves. Their verbal fraud assumes a complex and almost metaphysical quality: these are actors outside and inside the economy of the play. They are players in self-engendered plot. Even if they are finally outwitted by the course of events, they are still authorial figures. These and other occurrences of wilful verbal deceit in the play and the different roles they play in Jonson’s strategy of satire are analysed below. Em Volpone, as personagens principais definem-se pela linguagem utilizada e pela forma como a usam para influenciar os comportamentos alheios. Volpone e Mosca praticam as suas fraudes recorrendo a uma cuidadosa dramatização de si mesmos. Esta fraude verbal apresenta características complexas e quase metafísicas: trata-se aqui de actores dentro e fora da peça, que representam um enredo por eles criado. Mesmo sendo finalmente derrotados pelo curso da história, continuam a ser figuras autoriais. Estas e outras ocorrências de fraudes verbais deliberadas e os diferentes papéis que estes desempenham nas estratégias satíricas de Jonson são aqui analisadas.
- A tradução na poesia concreta: algumas reflexõesPublication . Costa, Elisa Gomes da; S.L.Freitas, ElsaO objectivo do presente artigo é fazer uma análise breve das características da poesia concreta e sugerir algumas possibilidades de tradução de um poema do autor português António Aragão. Com este fim, as autoras farão uma reflexão teórica sobre as dificuldades inerentes ao processo de tradução poética e apresentarão uma explicação minuciosa das estratégias de tradução utilizadas na transposição do poema português para a língua inglesa. It is the aim of the present article to briefly analyse the characteristics of concrete poetry and to suggest some translating possibilities for a poem by the Portuguese author António Aragão. For this purpose, the authors will undertake a theoretical reflection on the difficulties inherent to the process of poetry translation and provide a step-by-step explanation of the translatory strategies employed in the transposition of this Portuguese poem to the English language.