Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10284/4909
Título: Representações sociais do trabalho do intérprete de língua gestual portuguesa em contexto educativo
Outros títulos: estudo com professores e intérpretes
Autor: Sousa, Susana Barbosa de
Orientador: Gomes, Inês
Palavras-chave: Intérprete de língua gestual portuguesa
Função
Contexto educativo
Contexto educativo
Representações sociais
Portuguese sign language interpreter
Function
Educational context
Social representations
Interprète de langue des signes portugaise
Fonction
Contexte éducatif
Représentations sociales
Data de Defesa: 2015
Editora: [s.n.]
Resumo: Ao intérprete de língua gestual portuguesa é atribuído um papel de caráter primordial na mediação da comunicação entre a comunidade surda e a comunidade ouvinte. Este papel de mediador da comunicação assume particular relevo no contexto escolar. Não obstante, a atuação do intérprete de língua gestual não se reduz apenas ao espaço dentro da sala de aula, mas a todos os contextos relacionados com os alunos surdos (Mendes, 2012). A presente investigação visa colaborar para uma melhor compreensão das representações sociais de professores e de intérpretes de língua gestual portuguesa sobre o trabalho destes últimos profissionais em contexto educativo. De forma sucinta, objetiva-se determinar as representações que estes dois atores escolares detêm sobre a relevância da atuação do intérprete de língua gestual portuguesa no processo de ensinoaprendizagem de alunos surdos, sobre as funções que lhe compete exercer, os principais constrangimentos com que se depara no exercício da sua profissão, bem como sobre estratégias para aumentar a visibilidade do seu trabalho. Do ponto de vista metodológico, esta investigação foi baseada em grupos focais, com uma amostra de 53 profissionais (27 intérpretes de língua gestual portuguesa e 26 professores), que trabalham em escolas de referência para a educação bilingue de alunos surdos, com vista a permitir estabelecer pontos de convergência e de divergência entre professores e intérpretes, na senda de melhorar a qualidade de alunos surdos. Os resultados confirmam parcialmente o modelo conceptual que serviu de ponto de partida ao estudo; intérpretes de língua gestual portuguesa e professores apresentam pontos de análise que divergem, mas de forma geral conclui-se que o trabalho do intérprete de língua gestual é de elevada importância com os alunos surdos. Revelam exercer funções várias (traduzir, interpretar, orientar o professor, educar, desenvolver projetos e material, entre outros), apesar de ser referido que são profissionais precários, não integrados nas equipas educativas, com falta de autonomia ou desvalorizados profissionalmente. Assim, as principais estratégias para aumentar a visibilidade do seu trabalho centram-se na sua participação ativa, na clarificação do papel, na formação dos professores e numa mudança de atitude. The Portuguese sign language interpreter is assigned with a primordial role in the process of mediating the communication between the deaf and the hearing community. This communication mediating role is particularly important in the school context. Nonetheless, the performance of the sign language interpreter is not only limited to the space within the classroom, since it is expanded to all of the contexts related to deaf students (Mendes, 2012). The present research aims to contribute to a better understanding of the social representations of teachers and Portuguese sign language interpreters regarding the work of the latter in the educational context. The main goal is to determine which are the representations that these two school actors have about the relevance of the work of the Portuguese sign language interpreter in the process of teaching-learning of deaf students and his main functions, the central constraints that are faced during his performance, as well as his strategies to increase the visibility of his own work. From a methodological point of view, this research was based on focus groups with a sample of 53 professionals (27 Portuguese sign language interpreters and 26 teachers), working in reference schools of bilingual education of deaf students, which allows us to conclude that there are certain points of convergence and divergence in teachers and interpreters’ statements regarding the improvement of the education quality of deaf students. The results partially confirm the conceptual model that served as a starting point to this study; Portuguese sign language interpreters and teachers present some analysis points that differ, but in general it is concluded that the work of sign language interpreter is quite important to deaf students. Despite the fact that they reveal several of their working functions (such as translating, interpreting, guiding the teacher, educating, developing projects and equipment, etc.), it is stated that these professionals are quite precarious, since they are not integrated in the educational teams, having no autonomy or being professionally diminished. Thus the main strategies to increase the visibility of their work focus on their active participation in the clarification of the role, in teacher training and in a change of attitudes. L’interprète de langue des signes a un rôle primordial dans la médiation de la communication entre la communauté sourde et la communauté entendant. Ce rôle de médiateur de la communication a une particulière importance dans le contexte scolaire. Néanmoins, le rôle de l’interprète de langue des signes ne se limite pas qu’à la salle de classe, mais à tous les contextes liés à tous les élèves sourds (Mendes, 2012). Cette investigation a comme objectif celui de collaborer à une meilleure compréhension des représentations sociales des professeurs et des interprètes de langue gestuelle portugaise à propos du travail de ces derniers en contexte éducatif. En bref, on prétend déterminer les représentations que ces deux acteurs éducatifs possèdent en ce qui concerne la pertinence du rôle de l’interprète de langue des signes portugaise dans l’enseignement et l’apprentissage d’élèves sourds, les fonctions qu’il doit exercer, les principales contraintes auxquelles il fait face dans l’exercice de sa profession, ainsi que les stratégies qui augmentent la visibilité de son travail. Du point de vue méthodologique, cette recherche est fondée sur des groupes de réflexion, avec un échantillon de 53 professionnels (27 interprètes de langue des signes portugaise et 26 professeurs), qui travaillent dans des écoles de référence pour l’enseignement bilingue d’élèves sourds, dans le but de pouvoir établir des points de convergence et de divergence entre professeurs et interprètes, pour améliorer la qualité des élèves sourds. Les résultats obtenus confirment partiellement le modèle conceptuel qui a servi de point de départ à cette étude; les interprètes de langue des signes portugaise et les professeurs présentent des points d’analyse qui diverge, mais de façon générale on conclue que le travail de l’interprète de langue des signes est d’une grande importance pour les élèves sourds. Ils démontrent qu’ils exercent plusieurs fonctions (traduire, interpréter, orienter le professeur, éduquer, développer des projets et des matériaux, entre autres), bien que l’on signale que ce sont des professionnels précaires, qui ne sont pas intégrer dans les équipes pédagogiques, en manque d’autonomie ou sous-valorisés professionnellement. Ainsi les principales stratégies qui visent à augmenter la visibilité de leur travail reposent sur leur participation active, la clarification de leur rôle, la formation des professeurs et le changement d’attitude.
Descrição: Tese apresentada à Universidade Fernando Pessoa como parte dos requisitos para obtenção do grau de Doutor em Desenvolvimento e Perturbações da Linguagem, especialidade em Perturbações da Linguagem
URI: http://hdl.handle.net/10284/4909
Aparece nas colecções:FCHS (DCPC) - Teses de Doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Tese Susana Barbosa.pdf1,73 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.