Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10284/4227
Título: A Culturalidade, Cidadania e Identidade como fatores da negociação cultural
Outros títulos: modos de tradução cultural dos alunos polacos e portugueses
Autor: Leal, Anna Kosmider
Orientador: Seixas, Paulo Castro
Palavras-chave: Culturalidade
Cidadania
Identidade
Tradução Cultural
Culturality
Citizenship
Identity
Cultural Translation
Culturalité
Citoyenneté
Identité
Traduction Culturelle
Data de Defesa: 2013
Editora: [s.n.]
Resumo: Na era da Interculturalidade e Globalização, os fatores influenciadores da construção dos futuros cidadãos – a Culturalidade, Cidadania e Identidade - tornam-se cada vez mais marcantes pois são eles os que contribuem para a paz e o equilíbrio social. Qual será a perceção dos jovens para conceitos como tolerância, diálogo intercultural, curiosidade ou aceitação do “outro”? Qual a relação cultural existente nos alunos da nova geração? Baseando-se na população estudantil de dois países europeus – Polónia e Portugal - geograficamente distantes mas ligados por um denominador comum, a Comunidade Europeia, esta pesquisa tem como objetivo geral saber se os jovens destes dois países apresentam uma atitude aberta ou fechada, no sentido de saber os fatores de negociação cultural. Tendo em conta que na pesquisa trabalhou-se com os representantes das duas nacionalidades, o nosso outro objetivo foi estabelecer as diferenças entre os tipos de Culturalidade, Cidadania e Identidade dos alunos polacos e portugueses, através de modos de Tradução Cultural. As dimensões de Tradução Cultural estarão em causa, a primeira mais em função da relação entre professor e alunos e as ideologias inscritas nos manuais escolares; enquanto a segunda dimensão permeará mais as relações horizontais (entre professores e entre alunos). A Tradução Cultural em Antropologia tem sido discutida em função do próprio lugar epistémico do antropólogo e da sua autoridade de tradutor de culturas enquanto uma segunda perspetiva é porventura até mais importante, a que discute a Tradução Cultural como processo contemporâneo quotidiano entre pessoas de (sub) culturas diferentes. Por fim tentaremos saber o que constrói as identidades dos futuros cidadãos europeus e saber como estão a construir-se os conceitos VII de tolerância, de cidadania e também, consequentemente, os fatores de negociação cultural. Para a recolha de dados utilizaram-se técnicas como um questionário com técnica projetiva (coloração duma imagem), entrevista (realizadas com educadores polacos e portugueses),observação e análise dos manuais escolares nos dois países. In the era of Globalization and Interculturality, the factors influencing the construction of future citizens - Culturality, Citizenship and Identity -are becoming increasingly salient as it is these that contribute to peace and social balance. What is the perception of young people to concepts like tolerance, intercultural dialogue, curiosity and acceptance of the "other"? What is the cultural relationship among students of the new generation? Based on the student population of two European countries - Poland and Portugal - geographically distant but linked by a common denominator, the European Community, this research aims to explore whether the youth of the two countries have an open or closed attitude with regards to the factors of cultural negotiation. Given that the research worked with representatives of the two nationalities, our other goal was to establish the differences between the types of Culturality, Citizenship and Identity of Polish and Portuguese students through modes of Cultural Translation. The dimensions of Cultural Translation are in question, the first is more a function of the relationship between teacher and students and ideologies described in textbooks, while the second dimension permeates more horizontal relationships (between teachers and between students). Cultural Translation in anthropology has been discussed in the light of the epistemic location of the anthropologist and his/her authority as a translator of cultures while a second perspective is perhaps even more important; it discusses the Cultural Translation as a process between contemporary everyday people from different (sub) cultures . Finally we explore how the identities of future citizens are built and how they are constructing concepts of tolerance and citizenship and thus the factors of cultural negotiation. The data IX collection techniques included a questionnaire with technique of projection (colouring a picture), interviews (conducted with Polish and Portuguese educators), observation and analysis of textbooks in both countries. À l’ère de l’Interculturalité et de la Globalisation, les facteurs ayant une incidence sur la construction des futurs citoyens – la Culturalité, la Citoyenneté et l’Identité – deviennent chaque fois plus notables étant donné que ce sont eux qui contribuent à la paix et à l’équilibre social. Quelle sera la perception des jeunes des concepts de tolérance, de dialogue interculturel, de curiosité ou d’acceptation de l’ “autre” ? Quelle sera la relation culturelle parmi les élèves de la nouvelle génération ? Établie à partir de la population étudiante de deux pays – la Pologne et le Portugal – géographiquement distants mais liés par un dénominateur commun, à savoir la Communauté européenne, cette recherche a pour objectif général de savoir si les jeunes de ces deux pays présentent un esprit ouvert ou fermé, afin de déterminer les facteurs de négociation culturelle. Prenant en compte que lors de cette recherche nous avons travaillé avec les représentants de ces deux nationalités, notre second objectif était de mettre en évidence les différences entre les types de Culturalité, Citoyenneté et Identité des élèves polonais et portugais, et ce à travers leurs modes de Traduction Culturelle. Les dimensions de la Traduction Culturelle seront analysées, la première en fonction de la relation professeur – élève et des idéologies inscrites dans les manuels scolaires, la deuxième sous le filtre des relations horizontales (entre professeurs et entre élèves). La Traduction Culturelle en Anthropologie est remise en question d’après la propre place épistémique de l’anthropologue et son autorité en tant que traducteur de cultures, alors qu’une seconde perspective, peut-être plus importante, est celle qui discute la traduction culturelle comme procédé contemporain et quotidien entre personnes de (sous)-cultures différentes. Enfin, nous essaierons de savoir ce qui construit les identités XI des futurs citoyens européens et comment se forment les concepts de tolérance, de citoyenneté et par conséquent les facteurs de négociation culturelle. Pour le recueil de données ont été utilisés un questionnaire employant la technique de projection (coloriage d’une image), un entretien (avec les éducateurs polonais et portugais), l’observation et l’analyse des manuels scolaires des deux pays.
Descrição: Tese apresentada à Universidade Fernando Pessoa como parte dos requisitos para obtenção do grau de Doutor em Ciências Sociais, especialidade de Antropologia
URI: http://hdl.handle.net/10284/4227
Aparece nas colecções:FCHS (DCPC) - Teses de Doutoramento

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Tese v8.pdf12,92 MBAdobe PDFVer/Abrir    Acesso Restrito. Solicitar cópia ao autor!


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.